Logo PUCPR

ESTUDO SOBRE ’ELOHIM NO CONTEXTO DO CÓDIGO DA ALIANÇA (EX 20,22 – 23,19)

NEDEL, Eduarda ¹; DIETRICH, Luiz Jose ²
faixa-semic-branco
Curso do(a) Estudante: Licenciatura Em Ciências Sociais – Escola de Educação e Humanidades – Câmpus Curitiba
Curso do(a) Orientador(a): Teologia – Escola de Educação e Humanidades – Câmpus Curitiba

INTRODUÇÃO: Este projeto enfoca a tradução de alguns versículos em que a ação de ‘Elohim na Bíblia Hebraica é descrita com um verbo no plural. ‘Elohim deveria ser simplesmente transliterado como um nome plural, o que gramaticalmente de fato é, ou, se traduzido, ser traduzido com o plural “Deuses”. Especialmente nos casos em que no hebraico os verbos relacionados a ‘Elohim (literalmente, o masculino plural de אֱלוֹהַּ, Eloah) estão no plural, permitindo ver que ali Elohim refere-se a uma pluralidade de seres divinos, muito provavelmente os Deuses familiares. Praticamente todas as traduções da Bíblia para o português que dispomos hoje escondem esse passado politeísta da religião de Israel, com o objetivo de reforçar seu posicionamento de inferiorização e crítica às religiões não monoteístas
OBJETIVOS: Este projeto pesquisa a relação entre a tradução de textos bíblicos e atitudes de violência, intolerância e discriminação religiosa ainda hoje impetradas sob inspiração de textos bíblicos e de traduções bíblicas, e tem como objetivo geral apontar pistas para leituras libertadoras da Bíblia.

Os objetivos específicos, portanto, são:

1 – Analisar os versículos de Ex 21,6; 22,7 e 22,8 na Bíblia Hebraica (TaNaCh) e suas traduções nas principais Bíblias em português, usadas no Brasil.
2 – Comparar com as traduções destes versículos que são oferecidas pelas seguintes Bíblias: 1) Septuaginta; 2) Antigo Testamento Interlinear Hebraico Português; 3) Bíblia de Jerusalém; 4) Bíblia Ave Maria; 5) Tradução Ecumênica da Bíblia; 6) Bíblia do Peregrino; 7) Bíblia Sagrada Almeida, revista e corrigida; 8) Bíblia Sagrada Almeida, revista e atualizada; 9) Nova Bíblia Pastoral.
3 – Compreender a partir do hebraico o significado de ’Elohim nestes versículos.
4 – Aferir o Código da Aliança (Ex 20,22 – 23,19), especialmente no que diz respeito a sua história e ao contexto em que foi colocado por escrito pela primeira vez.
5 – Procurar perceber a importância do culto a ou aos ’Elohim naqueles ambientes.
MATERIAIS E MÉTODO: O ponto de partida foi a tradução literal do hebraico e do grego para o português. Para isso foram usados o Software de tradução (BibleWorks), gramáticas e dicionários. Em seguida foi realizada a comparação das traduções literais obtidas com as traduções apresentadas nas versões bíblicas acima indicadas. RESULTADOS: Evindenciou-se uma intervenção na tradução da palavra ’Elohim (אֱלֹהִים) buscando ocultar a pluralidade de Divindades domésticas, familiares, chamadas de ‘Elohim (e também sua vinculação às imagens chamadas Terafim). Forçam dessa maneira os textos da Bíblia hebraica para dentro de uma camisa de força, submetendo-os às suas doutrinas sobre um Israel monoteísta desde o princípio, como uma verdade absoluta. CONSIDERAÇÕES FINAIS: Este estudo permitiu visualizar aspectos da religião de Israel que só recentemente estão vindo a público: praticamente todo o período pré-exílico da religião de Israel se dá num marco politeísta, com o culto a uma grande diversidade de Deusas e Deuses, em muitos locais de culto, com o uso abundante de imagens, com liturgias especificas para as diferentes divindades em diferentes momentos da vida do povo de Israel e com uma diversidade expressiva de mediadores e mediações.

PALAVRAS-CHAVE: Elohim; Tradução da Bíblia; Monoteísmo; Código da Aliana

APRESENTAÇÃO EM VÍDEO

Esta pesquisa foi desenvolvida com bolsa PUCPR no programa PIBIC
Legendas:
  1. Estudante
  2. Orientador
  3. Colaborador