Logo PUCPR

A INFLUÊNCIA DAS DOUTRINAS DO TRADUTOR NA TRADUÇÃO DO PENTATEUCO

WEINHARD, Lucca Tosin ¹; DIETRICH, Luiz Jose ²
Colégio do(a) estudante: Colégio Nossa Senhora Medianeira
Supervisor(a):
Curso do(a) Orientador(a): Teologia – Escola de Educação e Humanidades – Câmpus Curitiba

INTRODUÇÃO: A tradução é sempre um processo bastante exigente. E a tradução de textos sagrados é ainda mais tensa e complexa. Especialmente hoje, quando, no caso da Bíblia, o processo é impactado pelas recentes descobertas e novas interpretações arqueológicas que indicam que a religião de Israel fez um percurso do politeísmo, com uma grande diversidade Deuses e Deusas, locais de culto, famílias sacerdotais, liturgias, imagens, etc., para um monoteísmo anicônico com o culto centralizado em Jerusalém. Embora isso esteja presente e visível nos textos bíblicos, muitas vezes a doutrina dos tradutores se sobrepõe, fazendo com que as traduções para as línguas vernáculas escondam esses aspectos. Isso tem reforçado e estimulado práticas intolerantes e de desrespeito aos direitos humanos, especialmente frente às diversidades religiosas e de gênero. OBJETIVOS: Contribuir para o aprofundamento da discussão sobre a tradução da Bíblia no Brasil. Especificamente, busca verificar a influência das doutrinas dos tradutores na tradução de 7 versículos do Pentateuco (Gn 20,13; 31,53; 35,7; Ex 18,11; 21,6; 22,7; 22,8), cujo teor no texto hebraico entra em contradição com a crença doutrinária comum de que Israel foi monoteísta desde o início de sua história. Nesses versículos o sujeito ’elohim ou ha’Elohim, normalmente substituído pela palavra “Deus” nas traduções em português, tem sua ação descrita com verbos no plural, dando a entender que, nesses casos, ’Elohim ou ha’Elohim indicariam um conjunto de divindades. 2 – Comparar as traduções oferecidas por 7 das principais Bíblias em uso no Brasil. MATERIAIS E MÉTODO: Leitura de 2 artigos científicos introdutórios: a) “Quando imagens passam a ser consideradas ídolos”, e, b) ” ‘Prostituta’ ou ‘mulher sagrada’? A tradutologia de Antoine Berman e a tradução da Bíblia”. Bíblias. Comparação entre traduções bíblicas. RESULTADOS: A tradução do Pentateuco é influenciada pelas doutrinas dos tradutores, que devem ser transparentes sobre suas perspectivas teológicas. É crucial não impor essas doutrinas nos textos, mas sim esclarecer contextos em notas de rodapé, mantendo a fidelidade aos textos sagrados e proporcionando clareza aos leitores contemporâneos. Diferentes traduções refletem as abordagens doutrinárias dos tradutores, com algumas sendo mais fiéis ao original e outras adaptando-se à compreensão moderna, o que pode distorcer o significado dos textos. O ocultamento da compreensão de ’Elohim como um conjunto de ancestrais divinizados, o apagamento da teologia politeísta na religião de Israel, a tradução de “Elohim” como “Deus” exemplificam essa distorção, ocultando a existência do culto aos antepassados em Israel inserindo a teologia cristã em textos judaicos. Compreender “Elohim” em seu sentido original enriquece a interpretação bíblica e promove respeito à diversidade cultural e religiosa. CONSIDERAÇÕES FINAIS: Uma tradução da Bíblia que respeite os textos é essencial para melhorar a compreensão do processo de constituição do monoteísmo em Israel. Para preservar o sentido original dos textos, sem cair no fundamentalismo, é importante desconstruir preconceitos coloniais na tradução. É necessário reforçar o estudo das línguas bíblicas originais, promover pesquisas e eventos acadêmicos para fortalecer a discussão sobre tradução bíblica e preencher essa lacuna no campo bíblico-teológico.

PALAVRAS-CHAVE: Elohim; Tradução da Bíblia; Monoteísmo; Tradução e Direitos Humanos; Doutrina e Tradução.

APRESENTAÇÃO EM VÍDEO

Legendas:
  1. Estudante
  2. Orientador
  3. Colaborador
Esta pesquisa foi desenvolvida com bolsa PUCPR no programa PIBIC Jr.